Autumn Leaves

A Timeless Standard In Two Languages

‘Les Feuilles Mortes’ Into Autumn Leaves

Oh, je voudais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui

Oh, I would you like so much for you to remember
The happy days when were were friends
During this time life was more beautiful
And the sun more burning than today

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi

The dead leaves picked up by shovel
You see, I did not forget
The dead leaves picked up by shovel
The memories as well as the regrets

Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

And the north wind blows them away
In the cold night of forgetting
You see, I didn’t forget
The song you used to sing to me

C’est une chanson qui nous ressemble
Toi tu m’aimais, et je t’aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais

It is a song that looks like us
You loved me, and I loved you
We lived together
You who loved me, me who loved you

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis

But life separates those who love each other
Very softly, without making noise
And the sea erases on the sand
The steps of separated lovers

La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis

But life separates those who love each other
Very softly, without making noise
And the sea erases on the sand
The steps of separated lovers

Here is a detailed analysis of various lines from the French lyrics.

The French rendition, ‘Les Feuilles Mortes‘, portrays a melancholic love tale where the vocalist yearns for a long-lost love. The singer reminisces about their joyous days together and draws a poignant analogy between their bygone romance and fallen leaves whisked away by the northern breezes, with the sea washing away their paired footprints from the sandy shores.

Oh, je voudais tant que tu te souviennes
This line suggests “I deeply desire for you to remember“. ‘Se souvenir‘ is an action word indicating the act of ‘recalling’ or ‘remembering’. The phrasing of this line employs the subjunctive mood, commonly used in French to convey desires, feelings, and uncertainties.

Des jours heureux où nous étions amis
This line conveys the sentiment of “joyful times when we were friends“. In the phrase, “Nous étions” stems from the verb ‘être‘ (meaning ‘to be’) and is presented in the imperfect tense. The imperfect tense in French mirrors the English concept of “used to”, illustrating actions from an unspecified past.

En ce temps-là la vie était plus belle
Simply put “In those days life was more beautiful.”

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Our interpretation of this line reads “And the sun hotter than it is today“. The French verb ‘brûler‘ can be rendered as ‘to burn’ or ‘to blaze’. Alternatives for ‘brûlant‘ could be “blazing” or perhaps “shining”.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
This line posed the greatest challenge in translation for the entire piece. The verb ‘ramasser‘ is synonymous with ‘to pick’ or ‘to gather’. The reflexive form “se ramasser” indicates a passive action, translating to “are gathered”. The phrase “À la pelle“ can be directly translated to “with a shovel”. So, a fitting translation for the line might be: “The fallen leaves are gathered with a shovel”.

Tu vois, je n’ai pas oublié
This line can be understood as “See, I haven’t forgotten”. ‘J’ai oublié‘ utilizes the compound past tense of the verb ‘oublier‘, signifying ‘to forget’.

Et le vent du Nord les emporte
We interpret this line as “The northern wind carries them away“. Here, ‘emporter‘ in the context of wind suggests ‘to carry away’. The pronoun “les” serves as a reference to the dead leaves.

Dans la nuit froide de l’oubli
In the cold night of oblivion (it could mean forgetting in this case)

La chanson que tu me chantais
This line conveys “The song you’d sing to me”. Here, ‘chanter‘ is cast in the imperfect tense, akin to the English “used to”. The term “que” acts as a relative pronoun, meaning “that”.

C’est une chanson qui nous ressemble
This one is an odd one to translate. We chose the rendition “It’s a song that is like us“. The verb ‘ressembler‘ typically means ‘to mirror’ or ‘to resemble’. Here, “qui” doesn’t stand for ‘who’. Instead, in this phrase, “qui” serves as a relative pronoun, translating to “that”.
The sentiment might have been clearer if the verb “rassembler” was used, which conveys ‘uniting’ or ‘gathering’. Hence, “C’est une chanson qui nous rassemble” can be translated as “It’s a song that unites us”.

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
This line reads “You, who loved me, and I, who loved you”. The terms ‘toi‘ and ‘moi‘ add emphasis to the pronouns “me” and “you”. In this context, “qui” translates to ‘who’. The verb ‘aimer‘ (meaning ‘to like’ or ‘to love’) is presented in the imperfect tense, capturing the essence of “used to”.

Nous vivions tous les deux ensemble
We simply translated this line to “We lived together“. In this sentence, the verb “vivre” (to live) appears in the imperfect, or “used to” tense. “Tous les deux“ translates to both and “both of us”. “Ensemble” means together.

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
This line signifies “Life often parts those in love“. The term ‘ceux‘ stands for ‘those’ or ‘those individuals’, functioning as a demonstrative pronoun. “S’aiment” is reflexive, indicating a mutual action, akin to “love one another”.

Tout doucement, sans faire de bruit
Our rendition of this line is “Gently, without a sound“. The term ‘doucement‘ has various interpretations, including ‘gently’, ‘softly’, ‘slowly’, ‘with care’, or ‘quietly’.

Et la mer efface sur le sable
This line can be rendered as “And the waves wash away on the shores“. The French verb ‘effacer‘ captures actions such as ‘erasing’, ‘wiping clean’, or ‘clearing away’.

Les pas des amants désunis
This line conveys the notion of “Footsteps of lovers grown apart“. While ‘pas’ in French is often used in negations (ne…pas), here, “pas“ denotes ‘stride’ or ‘footstep’.

This song appears in Volume 1 of the Real Book Software along with thousands of other jazz charts and standards along with original recordings, Band In a Box song files and multi-track MIDIs.

Click here to find out more about this incredible jazz resource.

You can also get several versions of Play Along Backing Tracks for this song, as well as the other songs found in the Real Book Volume 1.

Get This Jazz Standard And 1000’s More